domingo, 18 de enero de 2009

1979 / THE SMASHING PUMPKINS



"1979" es una canción del grupo musical estadounidense The Smashing Pumpkins, la cual fue escrita por su líder, Billy Corgan. Corresponde al segundo sencillo comercial y la quinta canción del segundo disco (Twilight to Starlight) del tercer álbum, Mellon Collie and the Infinite Sadness DE 1996.

La idea de la canción puede ser expresada en el vídeo-clip que acompañaba al tema. Este video hace un seguimiento en un día en la vida de un grupo de desconmovidos adolescentes que viven en un suburbio. Está basado en la versión idealizada de la juventud por Billy Corgan, donde intenta capturar la sensación de estar aburrido de ser un adolescente y los probelmas que esto trae. Originalmente, Corgan quería incluir una escena de violencia, donde cerca del final del video el vendedor del almacén es violentado por los adolescentes.

Jonathan Dayton y Valerie Faris finalmente lo convencieron de realizar algo más calmado. Los miembros del grupo además realizan pequeños cameos en el video: James Iha es un vendedor de almacén, D'arcy Wretzky es una irritable vecina y Jimmy Chamberlin es un policía. El manager del grupo, "Gooch", interpretó al policía que acompaña a Jimmy.

La canción fue todo un exito en los rankings de USA, no asi en el Reino Unido donde solo alcanzó el puesto numero #16 en los charts. Ademas el video clip tuvo una gran fama y alcanzo varios premios internacionales en su genero.

Les dejamos la letra en español:

1979


Mis recuerdos se quedan dormidos en 1979.

Los niños bien tienen tanto tiempo libre...
Una persona de las que son muy vivas,
parada al lado derecho de la calle,
tú y yo debíamos encontrarla.

Un escarabajo dando de saltos como una roca,
con los faros apuntando al amanecer.
Estábamos seguros de que nunca le veríamos
el final a todo esto.

Y ni siquiera me importa,
sacudir este blues de cremallera.
Y no sabemos dónde descansaran nuestros huesos,
convertidos en polvo, supongo,
olvidados y absorbidos por la tierra.

Dos aspiradas, los ociosos y aburridos no
están seguros, solo que tienen acumulada una
ciudad de morfina resbalando por puñados, para
poder ver hacia abajo.

Que ni siquiera nos importa,
tan impacientes como estamos,
sentir el golpe de la aspirada,
en la tierra de los mil culpables y el
dar todo por amistades que son reprobadas y vigiladas por
las luces y gente de allá abajo.

Más rápido que la velocidad del sonido,
más rápido de lo que habíamos pensado ir,
antes del sueño eterno de la salvación.

Justine nunca supo las reglas,
corrompida por el vicio con los raros y los darketos,
no hubo necesidad de que lo gritaras,
porque yo te conozco mejor de lo que tu puedes ocultarlo.

Para ver que ni siquiera nos importa,
sacudir este blues de cremallera.
Y no sabemos dónde descansaran nuestros huesos,
convertidos en polvo, supongo,
olvidados y absorbidos por la tierra.

Urgen las emociones callejeras de aquel entonces,
y como puedes ver, no hay nadie por aquí.

Fuente: Wikipedia

5 comentarios:

abel Moriarty dijo...

Con permiso, intentando contribuir. Muchas gracias.

http://lasmilvidas.blogspot.com.es/2013/04/grandes-canciones-1979-smashing-pumkins.html

Anónimo dijo...

poniendo 1979 patas arriba
a los chicos guays siempre nos falta tiempo
ahí afuera, sobre un tendido eléctrico
tú y yo deberíamos quedar

melotontas rebotando como piedras
los faros apuntando al alba
creíamos que todo esto nunca acabaría

y paso de quitarme estos vaqueros
ni siquiera sabemos donde reposarán nuestros restos
en polvo se convertirán, supongo
olvidados, absorbidos por la Tierra
enterrados

que le den a la indolencia y el aburrimiento
no saben de lo que somos capaces
Ciudad Morfina se asoma para ver
lo irresponsables e inagotables que somos

tira de nosotros un país
de culpabilidad y cemento vertido
reprobación y autoindulgencia
en dirección a las luces de la ciudad
más rápido que la velocidad del sonido
más rápido de lo que podíamos imaginar
arropados por el sonido de la esperanza

Justine nunca entendió las reglas
salía con bichos raros y fantasmas
no hace falta disculparse
te conozco mejor de lo que finjes

y que vean como pasamos de quitarnos los vaqueros
ni siquiera sabemos donde reposarán nuestros restos
en polvo se convertirán, supongo
olvidados, absorbidos por la Tierra
enterrados

la calle nos incita a vivir
y no hay nadie mirando

Unknown dijo...

Buena traducción...

Anónimo dijo...

Gracias por tu traducción amigo, y la verdad es que pensábamos que nunca acabaría... y en realidad no acabo, todo lo que vivimos en nosotros está, nosotros somos eso. A veces necesito ver a mis antiguos e irreemplazables compañeros de vida... y cuando los veo, todo vuelve a suceder. Puede q la vida nos gaste putadas a veces o esa chica de la q te enamoraste te diga no. Seguimos siendo aquellos chicos, solo tenemos q cerrar los ojos y mirar atrás

victor dijo...

Me quedo c esta traducción, amigo